Latest topics
» Hơn 3000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểuby phambachieu Yesterday at 10:31 pm
» Một điểm dừng chân trên đường hoingo
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Mar 17, 2024 3:26 pm
» Những Giòng Cảm Tác Thơ THÁNG 1,2/24
by phambachieu Wed Mar 06, 2024 4:04 pm
» Cảm tác đầu Xuân
by ChinhNguyen/H.N.T. Sat Feb 24, 2024 2:59 pm
» TÁCH CÀ PHÊ DẦU NĂM (thơ dp)
by dangphuong Fri Feb 16, 2024 4:07 am
» VALENTINE (Thơ dp)
by dangphuong Fri Feb 16, 2024 3:59 am
» Mừng Xuân Giáp Thìn 2024
by phambachieu Fri Feb 09, 2024 1:52 am
» Hoài niệm nhà thơ Song An Châu
by dangphuong Mon Jan 29, 2024 12:29 am
» Chớm yêu 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Jan 21, 2024 3:06 pm
» Hi vọng cuối đời
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Jan 11, 2024 2:10 am
» Atlanta Mùa Lễ Giáng-sinh và Năm mới 2023-24
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Dec 28, 2023 11:22 pm
» Tiếng Đai Hàn
by Admin Wed Dec 27, 2023 4:15 am
» Trích Thơ&Tuỳ bút về Lễ Giáng-sinh
by ChinhNguyen/H.N.T. Wed Dec 20, 2023 2:22 pm
» Những Giòng Cảm Tác Thơ Tháng 11/2023
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Dec 12, 2023 3:34 pm
» Trang thơ mới
by dangphuong Thu Dec 07, 2023 12:04 am
» Những giòng cảm tác thơ tháng 10.2023 Đoạn 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Wed Dec 06, 2023 11:52 pm
» Chùm thơ "Có lẽ..."
by dangphuong Wed Dec 06, 2023 7:39 pm
» Hoa Dừa trắng - Ảnh & Thơ
by dangphuong Wed Dec 06, 2023 7:36 pm
» Những giòng cảm tác thơ tháng 10.2023 Đoạn 1
by dangphuong Wed Dec 06, 2023 7:28 pm
» Tâm thức mùa Đông
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Nov 28, 2023 3:09 pm
» Buồn Tàn Thu
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Nov 23, 2023 10:24 am
» THUONG TIEC LQC
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Nov 16, 2023 10:00 am
» TIN BUỒN!
by dangphuong Thu Nov 16, 2023 5:56 am
» Cách xả stress trong cuộc sống
by thudayne Wed Nov 08, 2023 11:30 am
» Du học nước ngoài cần kỹ năng gì
by thudayne Wed Nov 08, 2023 11:02 am
» Thế giới thần tiên của ông-cháu III
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Nov 05, 2023 1:22 pm
» Nói đi...- Tình thơ!
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Nov 02, 2023 1:50 pm
» TIẾNG THƠ
by TC Nguyễn Wed Nov 01, 2023 2:30 pm
» Những giòng cảm tác thơ tháng 9.2023_Đoạn 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Oct 24, 2023 1:32 pm
» Lời muốn nói
by Tú_Yên Sat Oct 21, 2023 12:36 pm
» Những giòng cảm tác thơ tháng 9.2023 _Đoạn 1
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Oct 16, 2023 8:59 pm
» Tội tình chi ?
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Oct 13, 2023 2:17 pm
» THƯ gởi một bạn thơ.........
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Oct 10, 2023 1:22 pm
» Tập thơ "Một thoáng Phù vân"
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 1:13 pm
» Tú_Yên vẽ
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 1:02 pm
» Tranh và Thơ
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 12:58 pm
» Thơ Haiku (Tú_Yên)
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 12:54 pm
» Ỡm ờ … (thơ ĐL dp)
by dangphuong Fri Oct 06, 2023 10:16 pm
» CHỜ (thơ ĐL dp)
by dangphuong Tue Oct 03, 2023 5:58 am
» Tặng khúc
by lyquangchinh Mon Oct 02, 2023 7:14 am
» Để tốt nghiệp đại học loại giỏi, cần phải tự học home school nhiều
by thudayne Sun Oct 01, 2023 7:22 pm
» SỐNG MỘT MÌNH (thơ ĐL dp)
by dangphuong Sun Sep 24, 2023 3:53 am
» Thu cảm
by dangphuong Sun Sep 24, 2023 3:35 am
» THỜI GIAN (thơ ĐL dp)
by dangphuong Sun Sep 17, 2023 11:06 pm
» HÌNH NHƯ (thơ dp)
by dangphuong Sun Sep 17, 2023 5:35 am
» VẪN CÒN TIN YÊU (thơ dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Sat Sep 16, 2023 8:57 am
» SINH NHẬT HỘI NGỘ (thơ ĐL dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Sep 11, 2023 12:29 pm
» Chúc Mừng Sinh Nhật Hội Ngộ 2023
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Sep 11, 2023 12:24 pm
» XIN MÃI DẤU YÊU (thơ ĐL dp)
by dangphuong Fri Sep 08, 2023 6:38 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 8/2023 (tt)= Đoạn 3
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Sep 08, 2023 1:52 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 8/2023 (tt) Đoạn 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Sep 08, 2023 1:46 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 8/2023 Đoạn 1
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Sep 01, 2023 12:58 pm
» WinWin nhà Tôi
by Tú_Yên Fri Sep 01, 2023 11:25 am
» Truyện thơ "Lời cho Mây"
by Tú_Yên Fri Sep 01, 2023 11:22 am
» Truyện Thơ_Cháu của Bà
by Tú_Yên Fri Sep 01, 2023 11:17 am
» NIỀM NHỚ KHÔN NGUÔI (thơ dp)
by dangphuong Thu Aug 31, 2023 4:41 am
» Phép lạ (thơ của Anhdao Vuong)
by dangphuong Thu Aug 31, 2023 4:25 am
» ĐI QUA BÓNG TỐI (thơ ĐL dp)
by dangphuong Wed Aug 30, 2023 5:49 am
» MỘT THUỞ GHÉ HỒ TRÀM (thơ ĐL dp)
by dangphuong Wed Aug 30, 2023 3:19 am
» MÙI QUÊ HƯƠNG (thơ dp)
by dangphuong Tue Aug 29, 2023 11:16 pm
» Mặc mưa nắng … (thơ ĐL dp)
by dangphuong Mon Aug 28, 2023 6:53 pm
» NỖI ĐỚN ĐAU CHÔN KÍN (thơ dp)
by dangphuong Mon Aug 28, 2023 6:49 pm
» Hoàng-hạc-lâu âm vọng 1
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Aug 28, 2023 3:07 am
» XÓT THƯƠNG (thơ ĐL dp)
by dangphuong Sat Aug 26, 2023 4:26 am
» HỒNG NHAN TRI KỶ (thơ dp)
by dangphuong Sat Aug 26, 2023 2:53 am
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 7/2023 [Đoạn 3]
by ChinhNguyen/H.N.T. Wed Aug 23, 2023 1:44 pm
» TÌNH YÊU ĐÔI LỨA VÀ TÌNH BẠN (bài viết của dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Aug 22, 2023 12:10 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 7/2023 [Đoạn 2]
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Aug 20, 2023 12:50 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 7/2023 [Đoạn 1]
by dangphuong Fri Aug 18, 2023 2:53 am
» Thơ HaiKu (CN)
by dangphuong Wed Aug 16, 2023 2:23 am
THU CA
2 posters
Trang 1 trong tổng số 1 trang
THU CA
[Sept.16.22]GỞI RIÊNG các Fan thân quen DĐ hoingo= Gần đây qua trao đổi với các bạn,
CN cảm thấy chúng ta đã đưa ra những RE khá căng thẳng và nhg đề tài buồn bã vì Cuộc đời ,Tuổi tác... Nay MÙA THU sắp đến (tại HK:23thg9),tôi muốn cùng các bạn tạm gạt sang một bên cái buồn lo của riêng mình để đọc và cảm thông với tâm trạng của P.Verlaine,thi hào Pháp,qua bài thơ nổi tiếng mà từ rất lâu hầu như ai cũng biết CHANSON d'Automne. [Riêng bài dịch của CN/HNTchưa gởi đăng một web nào,trừ hoingo].
TB-(Ghi thêm)Thật tình tôi không hiểu tại sao bài thơ này lừng danh trong mấy thế kỷ qua,bởi vì so với nhiều bài thơ mùa Thu của VN ta về sau thì nó,một bài thơ tự trào, đâu có gì đặc biệt lắm.Hay có lẽ nó xuất hiện từ mấy trăm năm trước,khi mà thi văn thế giới hãy còn chập chững bước đầu,hay là người ta a dua chạy theo phong trào tán tụng.? .
Thu ca
(Phỏng dịch Chanson d'Automne /P.Verlaine)
1- Nghe vĩ cầm nức nở
Tiếng Thu dài lê thê
Cung điệu trầm buồn bã
Tim tôi sao tái tê !
Tím ngắt và ngột ngạt
Tới lúc chuông điểm giờ
Tôi mới chợt nhớ lại
Những ngày tháng xa xưa
Tôi khóc và bước đi
Trong cơn gió tồi tệ
Gió cuốn tôi đây đó
Như chiếc lá chết khô.
2- Vĩ cầm rên rỉ thanh âm
Tiếng thu nức nở cung trầm lê thê
Lòng ta cảm thấy tái tê
Xanh xao ngột ngạt như mê bất ngờ
Tới khi chuông điểm báo giờ
Ta chợt nhớ lại một thời xa xưa
Lệ tràn mi, khóc như mưa
Ta đi mặc gió đẩy đưa phũ phàng
Cuốn ta trong cảnh điêu tàn
Như chiếc lá chết nát tan...lìa cành.
CN-HNT, Sept.7.22 (550)
Chanson d'Automne
(P.Verlaine,1844-1896)
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Phụ Lục= 3 bài dịch đầu là của tác giả khác lấy từ (Source)Internet (CN/HNT xin mạn phép trích đăng,theo Courtesy)
1-*****English Translation of the classical French poem – “Chant d’Automne” de Paul Verlaine
Here is my own translation of the French poem. I went for a literal translation so you could understand the vocabulary.
The long laments
Of autumn’s
Violins
Wound my heart
With a monotone
Fatigue.
All suffocating
And pale, when
The hour chimes,
I remember
The old days
And I cry;
And I go
With the nasty wind
That is carrying me
Here and there
Similar to the
Falling leaf.
*****2- MSL/FB=Thu Ca Điệu Ru Đơn
CHANSON D'AUTOMNE
Nguyên tác của thi hào Pháp
PAUL VERLAINE (1844-1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
Trời thu
nghe
khúc vĩ cầm
Một vùng tê tái về xâm chiếm hồn
Ngày qua mau
lòng
càng buồn
Nhớ thương ngày cũ lệ tuôn mắt sầu
Chân buồn theo gió về đâu
Đời ta
như
chiếc lá sầu
rụng rơi.
MINH SƠN LÊ Tựa đề lấy theo tên một ca khúc của cố nhạc sĩ Phạm Duy.
***3-HoVanHien/Blog LH=Bài Ca Mùa Thu
Tiếng nức nở lê thê
Của vĩ cầm mùa thu
Làm tim ta não nề
Nỗi đau đơn điệu ê chề.
Ngột ngạt
Và xanh xao, lúc
Chuông điểm giờ
Tôi nhớ lại
Những ngày xưa
Và tôi khóc;
Và tôi ra đi
Vào cơn gió ác
Cuốn tôi đi
Tan tác,
Như chiếc
Lá rơi.
Hồ Văn Hiền dịch
Ngày 18 tháng 11 năm 2016
*****Và bài cuối của Giáo Sư........(cựu GS Đại học SG _xin tạm giấu tên_ đã gởi qua E 2015 cho CN/HNT. Xin phép và cảm ơn Thày ).
Chanson d'automne Thu ca
Paul Verlaine .......... (phỏng dịch)
Les sanglots longs Vỷ cầm réo rắt gợi khơi
Des violons Niềm thương ! Nỗi nhớ ! Đất Trời
De l'automne Vào Thu
Blessent mon coeur Luồn theo gió hắt vi vu
D'une langueur Lòng se , se thắt ! Tâm tư ?
Monotone. Chán chường !
Tout suffocant Ngợp trời lam khí mù sương
Et blême quand Thoảng nghe văng vẳng hồi chuông
Sonne l'heure Điểm giờ
Je me souviens Nhớ nhung kỹ niệm ngày thơ
Des jours anciens Rưng rưng đôi mắt lệ mờ
Et je pleure Đẩm mi
Et je m'en vais Thẫn thờ thất thiểu bước đi
Au vent mauvais Đi... trong rét buốc... dưới "phi lau"
Qui m'emporte Buồn
Deçà, delà, Thân nầy ! lá úa ven đường
Pareil à la Lượn bay theo gió ... Hà phương ?
Feuille mortes Vật vờ !
***********HẾT*********
CN cảm thấy chúng ta đã đưa ra những RE khá căng thẳng và nhg đề tài buồn bã vì Cuộc đời ,Tuổi tác... Nay MÙA THU sắp đến (tại HK:23thg9),tôi muốn cùng các bạn tạm gạt sang một bên cái buồn lo của riêng mình để đọc và cảm thông với tâm trạng của P.Verlaine,thi hào Pháp,qua bài thơ nổi tiếng mà từ rất lâu hầu như ai cũng biết CHANSON d'Automne. [Riêng bài dịch của CN/HNTchưa gởi đăng một web nào,trừ hoingo].
TB-(Ghi thêm)Thật tình tôi không hiểu tại sao bài thơ này lừng danh trong mấy thế kỷ qua,bởi vì so với nhiều bài thơ mùa Thu của VN ta về sau thì nó,một bài thơ tự trào, đâu có gì đặc biệt lắm.Hay có lẽ nó xuất hiện từ mấy trăm năm trước,khi mà thi văn thế giới hãy còn chập chững bước đầu,hay là người ta a dua chạy theo phong trào tán tụng.? .
Thu ca
(Phỏng dịch Chanson d'Automne /P.Verlaine)
1- Nghe vĩ cầm nức nở
Tiếng Thu dài lê thê
Cung điệu trầm buồn bã
Tim tôi sao tái tê !
Tím ngắt và ngột ngạt
Tới lúc chuông điểm giờ
Tôi mới chợt nhớ lại
Những ngày tháng xa xưa
Tôi khóc và bước đi
Trong cơn gió tồi tệ
Gió cuốn tôi đây đó
Như chiếc lá chết khô.
2- Vĩ cầm rên rỉ thanh âm
Tiếng thu nức nở cung trầm lê thê
Lòng ta cảm thấy tái tê
Xanh xao ngột ngạt như mê bất ngờ
Tới khi chuông điểm báo giờ
Ta chợt nhớ lại một thời xa xưa
Lệ tràn mi, khóc như mưa
Ta đi mặc gió đẩy đưa phũ phàng
Cuốn ta trong cảnh điêu tàn
Như chiếc lá chết nát tan...lìa cành.
CN-HNT, Sept.7.22 (550)
Chanson d'Automne
(P.Verlaine,1844-1896)
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Phụ Lục= 3 bài dịch đầu là của tác giả khác lấy từ (Source)Internet (CN/HNT xin mạn phép trích đăng,theo Courtesy)
1-*****English Translation of the classical French poem – “Chant d’Automne” de Paul Verlaine
Here is my own translation of the French poem. I went for a literal translation so you could understand the vocabulary.
The long laments
Of autumn’s
Violins
Wound my heart
With a monotone
Fatigue.
All suffocating
And pale, when
The hour chimes,
I remember
The old days
And I cry;
And I go
With the nasty wind
That is carrying me
Here and there
Similar to the
Falling leaf.
Camille Chevalier-Karfis
Born and raised in Paris, I have been teaching today's*****2- MSL/FB=Thu Ca Điệu Ru Đơn
CHANSON D'AUTOMNE
Nguyên tác của thi hào Pháp
PAUL VERLAINE (1844-1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
Trời thu
nghe
khúc vĩ cầm
Một vùng tê tái về xâm chiếm hồn
Ngày qua mau
lòng
càng buồn
Nhớ thương ngày cũ lệ tuôn mắt sầu
Chân buồn theo gió về đâu
Đời ta
như
chiếc lá sầu
rụng rơi.
MINH SƠN LÊ Tựa đề lấy theo tên một ca khúc của cố nhạc sĩ Phạm Duy.
***3-HoVanHien/Blog LH=Bài Ca Mùa Thu
Tiếng nức nở lê thê
Của vĩ cầm mùa thu
Làm tim ta não nề
Nỗi đau đơn điệu ê chề.
Ngột ngạt
Và xanh xao, lúc
Chuông điểm giờ
Tôi nhớ lại
Những ngày xưa
Và tôi khóc;
Và tôi ra đi
Vào cơn gió ác
Cuốn tôi đi
Tan tác,
Như chiếc
Lá rơi.
Hồ Văn Hiền dịch
Ngày 18 tháng 11 năm 2016
*****Và bài cuối của Giáo Sư........(cựu GS Đại học SG _xin tạm giấu tên_ đã gởi qua E 2015 cho CN/HNT. Xin phép và cảm ơn Thày ).
Chanson d'automne Thu ca
Paul Verlaine .......... (phỏng dịch)
Les sanglots longs Vỷ cầm réo rắt gợi khơi
Des violons Niềm thương ! Nỗi nhớ ! Đất Trời
De l'automne Vào Thu
Blessent mon coeur Luồn theo gió hắt vi vu
D'une langueur Lòng se , se thắt ! Tâm tư ?
Monotone. Chán chường !
Tout suffocant Ngợp trời lam khí mù sương
Et blême quand Thoảng nghe văng vẳng hồi chuông
Sonne l'heure Điểm giờ
Je me souviens Nhớ nhung kỹ niệm ngày thơ
Des jours anciens Rưng rưng đôi mắt lệ mờ
Et je pleure Đẩm mi
Et je m'en vais Thẫn thờ thất thiểu bước đi
Au vent mauvais Đi... trong rét buốc... dưới "phi lau"
Qui m'emporte Buồn
Deçà, delà, Thân nầy ! lá úa ven đường
Pareil à la Lượn bay theo gió ... Hà phương ?
Feuille mortes Vật vờ !
***********HẾT*********
Được sửa bởi ChinhNguyen/H.N.T. ngày Sun Sep 18, 2022 4:15 am; sửa lần 2. (Reason for editing : ADD P.Verlaine's poem)
dangphuong likes this post
Re: THU CA
Thi huynh dịch hay quá, ấn tượng hơn cả bản dịch của Tố Hữu
Tiếng đàn ai
Nức nở hoài
Mùa thu
Đau tim ta
Nỗi sầu
Tẻ ngắt
Chao ôi! Ngột ngạt
Tái tê
Khi lòng ta
Lại nhớ về
Ngày qua
Mà sa nước mắt
Ta lại đi
Theo gió phũ phàng
Cuốn lang thang
Đây đó
Như chiếc lá vàng
Rơi
Nhất là bản dịch lục bát của thi huynh đủ 3 tiêu chuẩn ĐÚNG, ĐẠT, ĐẸP trong chuyển ngữ. Có thể bài thơ này buồn và mượt nên dịch lục bát tả được cái thần của bài thơ.
Nếu câu 5 vần thêm chút nữa thì bản dịch hoàn bích đó ạ. Cảm ơn nhà thơ dịch giả đã cho mọi người thưởng lãm bài thơ Pháp say mê bao thế hệ.
Tiếng đàn ai
Nức nở hoài
Mùa thu
Đau tim ta
Nỗi sầu
Tẻ ngắt
Chao ôi! Ngột ngạt
Tái tê
Khi lòng ta
Lại nhớ về
Ngày qua
Mà sa nước mắt
Ta lại đi
Theo gió phũ phàng
Cuốn lang thang
Đây đó
Như chiếc lá vàng
Rơi
Nhất là bản dịch lục bát của thi huynh đủ 3 tiêu chuẩn ĐÚNG, ĐẠT, ĐẸP trong chuyển ngữ. Có thể bài thơ này buồn và mượt nên dịch lục bát tả được cái thần của bài thơ.
Nếu câu 5 vần thêm chút nữa thì bản dịch hoàn bích đó ạ. Cảm ơn nhà thơ dịch giả đã cho mọi người thưởng lãm bài thơ Pháp say mê bao thế hệ.
phambachieu- Tổng số bài gửi : 512
Join date : 21/02/2014
Chanson d'automne translated by To Huu
phambachieu đã viết:Thi huynh dịch hay quá, ấn tượng hơn cả bản dịch của Tố Hữu
Tiếng đàn ai
Nức nở hoài
Mùa thu
Đau tim ta
Nỗi sầu
Tẻ ngắt
Chao ôi! Ngột ngạt
Tái tê
Khi lòng ta
Lại nhớ về
Ngày qua
Mà sa nước mắt
Ta lại đi
Theo gió phũ phàng
Cuốn lang thang
Đây đó
Như chiếc lá vàng
Rơi
Nhất là bản dịch lục bát của thi huynh đủ 3 tiêu chuẩn ĐÚNG, ĐẠT, ĐẸP trong chuyển ngữ. Có thể bài thơ này buồn và mượt nên dịch lục bát tả được cái thần của bài thơ.
Nếu câu 5 vần thêm chút nữa thì bản dịch hoàn bích đó ạ. Cảm ơn nhà thơ dịch giả đã cho mọi người thưởng lãm bài thơ Pháp say mê bao thế hệ.
**********************************
SEARCH GOOGLE (Dec.1.22 by CN-HNT) :
Chanson d'automne translated by To Huu
We did not find results for: Chanson d'automne translated by To Huu
RE:Thu Ca
RE:Thu Ca=Chờ anh khg thấy cho biết bài thơ post trong RE là của anh hay của Tố Hữu? Nếu của TH thì tại sao search khg được. Nếu của anh thì cũng hay rồi 12.02.2022
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|