Latest topics
» Hơn 3000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểuby phambachieu Yesterday at 10:31 pm
» Một điểm dừng chân trên đường hoingo
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Mar 17, 2024 3:26 pm
» Những Giòng Cảm Tác Thơ THÁNG 1,2/24
by phambachieu Wed Mar 06, 2024 4:04 pm
» Cảm tác đầu Xuân
by ChinhNguyen/H.N.T. Sat Feb 24, 2024 2:59 pm
» TÁCH CÀ PHÊ DẦU NĂM (thơ dp)
by dangphuong Fri Feb 16, 2024 4:07 am
» VALENTINE (Thơ dp)
by dangphuong Fri Feb 16, 2024 3:59 am
» Mừng Xuân Giáp Thìn 2024
by phambachieu Fri Feb 09, 2024 1:52 am
» Hoài niệm nhà thơ Song An Châu
by dangphuong Mon Jan 29, 2024 12:29 am
» Chớm yêu 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Jan 21, 2024 3:06 pm
» Hi vọng cuối đời
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Jan 11, 2024 2:10 am
» Atlanta Mùa Lễ Giáng-sinh và Năm mới 2023-24
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Dec 28, 2023 11:22 pm
» Tiếng Đai Hàn
by Admin Wed Dec 27, 2023 4:15 am
» Trích Thơ&Tuỳ bút về Lễ Giáng-sinh
by ChinhNguyen/H.N.T. Wed Dec 20, 2023 2:22 pm
» Những Giòng Cảm Tác Thơ Tháng 11/2023
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Dec 12, 2023 3:34 pm
» Trang thơ mới
by dangphuong Thu Dec 07, 2023 12:04 am
» Những giòng cảm tác thơ tháng 10.2023 Đoạn 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Wed Dec 06, 2023 11:52 pm
» Chùm thơ "Có lẽ..."
by dangphuong Wed Dec 06, 2023 7:39 pm
» Hoa Dừa trắng - Ảnh & Thơ
by dangphuong Wed Dec 06, 2023 7:36 pm
» Những giòng cảm tác thơ tháng 10.2023 Đoạn 1
by dangphuong Wed Dec 06, 2023 7:28 pm
» Tâm thức mùa Đông
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Nov 28, 2023 3:09 pm
» Buồn Tàn Thu
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Nov 23, 2023 10:24 am
» THUONG TIEC LQC
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Nov 16, 2023 10:00 am
» TIN BUỒN!
by dangphuong Thu Nov 16, 2023 5:56 am
» Cách xả stress trong cuộc sống
by thudayne Wed Nov 08, 2023 11:30 am
» Du học nước ngoài cần kỹ năng gì
by thudayne Wed Nov 08, 2023 11:02 am
» Thế giới thần tiên của ông-cháu III
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Nov 05, 2023 1:22 pm
» Nói đi...- Tình thơ!
by ChinhNguyen/H.N.T. Thu Nov 02, 2023 1:50 pm
» TIẾNG THƠ
by TC Nguyễn Wed Nov 01, 2023 2:30 pm
» Những giòng cảm tác thơ tháng 9.2023_Đoạn 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Oct 24, 2023 1:32 pm
» Lời muốn nói
by Tú_Yên Sat Oct 21, 2023 12:36 pm
» Những giòng cảm tác thơ tháng 9.2023 _Đoạn 1
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Oct 16, 2023 8:59 pm
» Tội tình chi ?
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Oct 13, 2023 2:17 pm
» THƯ gởi một bạn thơ.........
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Oct 10, 2023 1:22 pm
» Tập thơ "Một thoáng Phù vân"
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 1:13 pm
» Tú_Yên vẽ
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 1:02 pm
» Tranh và Thơ
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 12:58 pm
» Thơ Haiku (Tú_Yên)
by Tú_Yên Mon Oct 09, 2023 12:54 pm
» Ỡm ờ … (thơ ĐL dp)
by dangphuong Fri Oct 06, 2023 10:16 pm
» CHỜ (thơ ĐL dp)
by dangphuong Tue Oct 03, 2023 5:58 am
» Tặng khúc
by lyquangchinh Mon Oct 02, 2023 7:14 am
» Để tốt nghiệp đại học loại giỏi, cần phải tự học home school nhiều
by thudayne Sun Oct 01, 2023 7:22 pm
» SỐNG MỘT MÌNH (thơ ĐL dp)
by dangphuong Sun Sep 24, 2023 3:53 am
» Thu cảm
by dangphuong Sun Sep 24, 2023 3:35 am
» THỜI GIAN (thơ ĐL dp)
by dangphuong Sun Sep 17, 2023 11:06 pm
» HÌNH NHƯ (thơ dp)
by dangphuong Sun Sep 17, 2023 5:35 am
» VẪN CÒN TIN YÊU (thơ dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Sat Sep 16, 2023 8:57 am
» SINH NHẬT HỘI NGỘ (thơ ĐL dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Sep 11, 2023 12:29 pm
» Chúc Mừng Sinh Nhật Hội Ngộ 2023
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Sep 11, 2023 12:24 pm
» XIN MÃI DẤU YÊU (thơ ĐL dp)
by dangphuong Fri Sep 08, 2023 6:38 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 8/2023 (tt)= Đoạn 3
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Sep 08, 2023 1:52 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 8/2023 (tt) Đoạn 2
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Sep 08, 2023 1:46 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 8/2023 Đoạn 1
by ChinhNguyen/H.N.T. Fri Sep 01, 2023 12:58 pm
» WinWin nhà Tôi
by Tú_Yên Fri Sep 01, 2023 11:25 am
» Truyện thơ "Lời cho Mây"
by Tú_Yên Fri Sep 01, 2023 11:22 am
» Truyện Thơ_Cháu của Bà
by Tú_Yên Fri Sep 01, 2023 11:17 am
» NIỀM NHỚ KHÔN NGUÔI (thơ dp)
by dangphuong Thu Aug 31, 2023 4:41 am
» Phép lạ (thơ của Anhdao Vuong)
by dangphuong Thu Aug 31, 2023 4:25 am
» ĐI QUA BÓNG TỐI (thơ ĐL dp)
by dangphuong Wed Aug 30, 2023 5:49 am
» MỘT THUỞ GHÉ HỒ TRÀM (thơ ĐL dp)
by dangphuong Wed Aug 30, 2023 3:19 am
» MÙI QUÊ HƯƠNG (thơ dp)
by dangphuong Tue Aug 29, 2023 11:16 pm
» Mặc mưa nắng … (thơ ĐL dp)
by dangphuong Mon Aug 28, 2023 6:53 pm
» NỖI ĐỚN ĐAU CHÔN KÍN (thơ dp)
by dangphuong Mon Aug 28, 2023 6:49 pm
» Hoàng-hạc-lâu âm vọng 1
by ChinhNguyen/H.N.T. Mon Aug 28, 2023 3:07 am
» XÓT THƯƠNG (thơ ĐL dp)
by dangphuong Sat Aug 26, 2023 4:26 am
» HỒNG NHAN TRI KỶ (thơ dp)
by dangphuong Sat Aug 26, 2023 2:53 am
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 7/2023 [Đoạn 3]
by ChinhNguyen/H.N.T. Wed Aug 23, 2023 1:44 pm
» TÌNH YÊU ĐÔI LỨA VÀ TÌNH BẠN (bài viết của dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Tue Aug 22, 2023 12:10 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 7/2023 [Đoạn 2]
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Aug 20, 2023 12:50 pm
» Những giòng cảm tác THƠ tháng 7/2023 [Đoạn 1]
by dangphuong Fri Aug 18, 2023 2:53 am
» Thơ HaiKu (CN)
by dangphuong Wed Aug 16, 2023 2:23 am
Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
3 posters
Diễn Đàn Hội Ngộ :: THƠ :: Thơ Tự Do :: Thơ dp
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Ngỡ đã quên
Em ngỡ rằng đã quên tất cả
Nào ngờ kỷ niệm lại hiện về.
Đêm nay sấm chớp lê thê
Trong một cơn mưa đầu xuân vội vã
Em vẫn nhớ dưới mái hiên tối
Ta bên nhau nhìn bão tố qua.
Tiếng sấm vang rền xa xa
Và tia chớp giữa trời lạc lối
Những chiếc xe chòng chành nghiêng ngả
Trên con đường ngập nước như dòng sông.
Xé toang những lượn sóng nhỏ màu vàng
Hắt bóng những ngọn đèn khuya tơi tả
Cơn mưa sấm sét đầu xuân đó
Làm tim em ngây dại cuồng quay.
Ánh mắt anh đêm nào ngời đắm say.
Hơn tất cả những lời từ bờ môi ngỏ....
Em ngỡ rằng em đã quên tất cả
Nào ngờ kỷ niệm lại hiện về.
Đêm nay sấm chớp lê thê...
Trong môt cơn mưa đầu xuân vội vã
dp
**** Bài thơ trên tôi dịch từ một bài thơ của bà Sara:
Không ai đọc thơ của bà Sara mà không thấy bùi ngùi. Bà quyên sinh mất năm 49 tuổi....Trước đó 2 năm nhà thơ và người yêu đầu đời của bà Vachel Lindsay cũng đã quyên sinh. Hình như nhân tài nào cũng mệnh bạc ...
Spring Rain
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
Sara Teasdale
(1884-1933)
Em ngỡ rằng đã quên tất cả
Nào ngờ kỷ niệm lại hiện về.
Đêm nay sấm chớp lê thê
Trong một cơn mưa đầu xuân vội vã
Em vẫn nhớ dưới mái hiên tối
Ta bên nhau nhìn bão tố qua.
Tiếng sấm vang rền xa xa
Và tia chớp giữa trời lạc lối
Những chiếc xe chòng chành nghiêng ngả
Trên con đường ngập nước như dòng sông.
Xé toang những lượn sóng nhỏ màu vàng
Hắt bóng những ngọn đèn khuya tơi tả
Cơn mưa sấm sét đầu xuân đó
Làm tim em ngây dại cuồng quay.
Ánh mắt anh đêm nào ngời đắm say.
Hơn tất cả những lời từ bờ môi ngỏ....
Em ngỡ rằng em đã quên tất cả
Nào ngờ kỷ niệm lại hiện về.
Đêm nay sấm chớp lê thê...
Trong môt cơn mưa đầu xuân vội vã
dp
**** Bài thơ trên tôi dịch từ một bài thơ của bà Sara:
Không ai đọc thơ của bà Sara mà không thấy bùi ngùi. Bà quyên sinh mất năm 49 tuổi....Trước đó 2 năm nhà thơ và người yêu đầu đời của bà Vachel Lindsay cũng đã quyên sinh. Hình như nhân tài nào cũng mệnh bạc ...
Spring Rain
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
Sara Teasdale
(1884-1933)
dangphuong- Tổng số bài gửi : 22827
Join date : 13/09/2009
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Vâng! thơ của Bà rất hay, mà đặc biệt Anh "ÁC" cảm thụ dịch quá hay!
Bà còn có một bài thơ nữa cũng rất hay, nhờ anh "ÁC" dịch giúp luôn nghen ...
Twillight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling,
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Sara Teasdale (1884-1933)
Bà còn có một bài thơ nữa cũng rất hay, nhờ anh "ÁC" dịch giúp luôn nghen ...
Twillight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling,
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Sara Teasdale (1884-1933)
PC/IS- Tổng số bài gửi : 162
Join date : 08/10/2009
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Cám ơn anh đã khích lệ.
Còn bài thơ trên, tôi không hiểu rõ lắm nên không dịch được.
dp
Còn bài thơ trên, tôi không hiểu rõ lắm nên không dịch được.
dp
dangphuong- Tổng số bài gửi : 22827
Join date : 13/09/2009
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Nhưng cũng ráng dịch... hi vọng không trái ý của tác giả.
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling,
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Sara Teasdale
Ước mơ đã bay cao
Giá lạnh mưa xuân rơi vào
Trên cành cây đơn côi
Có con chim khàn tiếng gọi bạn
Màn đêm rơi xuống
Chầm chậm trong không gian
Và tôi như con chim ấy
Gọi bạn biết đến biết bao giờ...!
dp
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling,
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Sara Teasdale
Ước mơ đã bay cao
Giá lạnh mưa xuân rơi vào
Trên cành cây đơn côi
Có con chim khàn tiếng gọi bạn
Màn đêm rơi xuống
Chầm chậm trong không gian
Và tôi như con chim ấy
Gọi bạn biết đến biết bao giờ...!
dp
Được sửa bởi dangphuong ngày Wed Aug 31, 2016 6:02 am; sửa lần 1.
dangphuong- Tổng số bài gửi : 22827
Join date : 13/09/2009
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Đúng là anh cảm thụ dịch rất hay!
PC/IS- Tổng số bài gửi : 162
Join date : 08/10/2009
NGƠ ĐÃ QUÊN/DP
Anh DP dịch thơ giỏi,bài Ngỡ Đã Quên đạt ý đạt lời.Tôi rất cảm kích.Dĩ nhiên người đi sau là tôi chắc chắn rút ra được cái nhận xét để bài dịch (mà anh được yêu cầu dịch và đã đáp ứng quá mau lẹ)được tốt hơn:câu 2 của bài Twillight nếu anh thay chữ VÀO bằng <ÀO ÀO>thì có nghĩa hơn bởi tác giả ST viết hai bài cộng hưởng nhau, bài 2 tả cơn mưa Xuân có sấm chớp mạnh thì mưa ào ào rất phù hợp.Anh DP nghĩ sao?Tôi chỉ là kẻ chập chững dịch thơ. TB-Trên FB,có lần tôi đã thật tình kêu gọi fans sửa hoặc dịch lại một bài thơ Anh ngữ mà tôi dịch chưa hay.Sẽ post trên hn sau. cn/hnt.Aug 30.16
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Cám ơn anh CN đã góp ý. Tuy nhiên câu 2 không cò chữ nào là "ào ào" cả. Câu đó chỉ có nghĩa cái lạnh của giọt mưa xuân rơi xuống thôi.
Tôi chỉ dịch theo ý của tác giả, chứ không theo từng chữ, vì nó không hợp với ngôn ngữ tiếng Việt.
Anh thông cảm nghen.
dp
Tôi chỉ dịch theo ý của tác giả, chứ không theo từng chữ, vì nó không hợp với ngôn ngữ tiếng Việt.
Anh thông cảm nghen.
dp
dangphuong- Tổng số bài gửi : 22827
Join date : 13/09/2009
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Sau khị thấy bài dịch Ngỡ Đã Quên/DP hay quá,ChNg đã chuyển cho một thân hữu,bạn già có tầm hiểu biết rộng Nho học&Thơ Đường. Ô đã ưu ái dịch ngay bài 2 (Twilight)và gởi tặng tôi sớm(chưa đầy nửa buổi sáng sau khi nhận được E của tôi).Trong Reply, Ô dè dặt e ngại rằng có thể [dịch là phản] nên cốt lột được ý nguyên tác là quí rồi. Ô còn nói bài 2=Twilight tương tự thể thơ HAIKU và nhận xét về người dịch trước (tức DP): Nguoi chuyen ngu bai tho nay co mat tinh doi day! Co the cung la DONG CAM TUONG LIEN chang?
Hôm nay,ChNg cảm thấy nếu bỏ qua một bài phỏng dịch hay sẽ là một việc thiếu sót nên muốn chia sẻ cùng hn bản dịch bài 2 (còn bài 1=Spring Rain thì anh ĐP đã dịch đủ hay quá rồi).
TB:Trên diễn đàn do SAC làm chủ,ChNg vẫn thường hăng hái góp ý dưới nhiều bài thơ văn,coi như một cách thể hiện tình thân giữa các member.ChNg ước mong điều đó sẽ tiếp tục hiện trên hn. cn/hnt Sept.3.15
TWILIGHT
* DREAMILY OVER THE ROOFS
THE COLD SPRING RAIN IS FALLING
OUT IN THE LONELY TREE
A BIRD IS CALLING, CALLING
*SLOWLY OVER THE EARTH
THE WINGS OF NIGHT ARE FALLING
MY HEART LIKE THE BIRD IN THE TREE
IS CALLING, CALLING, CALLING...
SARA TEASDALE
CHIỀU TÀ
ƯỚC MƠ THÔI ĐÃ BAY CAO
ÔI CHAO GIÁ LẠNH MƯA RÀO MÙA XUÂN
CÂY KIA TRƠ TRỌI CÔ THÂN
TIẾNG CHIM GỌI BẠN ÂN CẦN THIẾT THA
MÀN ĐÊM BUÔNG XUỐNG MỌI NHÀ
THỜI GIAN CHẬM RÃI NHƯ LÀ NGỪNG TRÔI
TÂM TÔI CŨNG GIỐNG CHIM THÔI
CŨNG CẤT TIẾNG GỌI, NHƯNG LỜI BAY XA .....
LÊ THẾ HIỂN
STAMFORD/USA, SEPT. 02/2016
Hôm nay,ChNg cảm thấy nếu bỏ qua một bài phỏng dịch hay sẽ là một việc thiếu sót nên muốn chia sẻ cùng hn bản dịch bài 2 (còn bài 1=Spring Rain thì anh ĐP đã dịch đủ hay quá rồi).
TB:Trên diễn đàn do SAC làm chủ,ChNg vẫn thường hăng hái góp ý dưới nhiều bài thơ văn,coi như một cách thể hiện tình thân giữa các member.ChNg ước mong điều đó sẽ tiếp tục hiện trên hn. cn/hnt Sept.3.15
TWILIGHT
* DREAMILY OVER THE ROOFS
THE COLD SPRING RAIN IS FALLING
OUT IN THE LONELY TREE
A BIRD IS CALLING, CALLING
*SLOWLY OVER THE EARTH
THE WINGS OF NIGHT ARE FALLING
MY HEART LIKE THE BIRD IN THE TREE
IS CALLING, CALLING, CALLING...
SARA TEASDALE
CHIỀU TÀ
ƯỚC MƠ THÔI ĐÃ BAY CAO
ÔI CHAO GIÁ LẠNH MƯA RÀO MÙA XUÂN
CÂY KIA TRƠ TRỌI CÔ THÂN
TIẾNG CHIM GỌI BẠN ÂN CẦN THIẾT THA
MÀN ĐÊM BUÔNG XUỐNG MỌI NHÀ
THỜI GIAN CHẬM RÃI NHƯ LÀ NGỪNG TRÔI
TÂM TÔI CŨNG GIỐNG CHIM THÔI
CŨNG CẤT TIẾNG GỌI, NHƯNG LỜI BAY XA .....
LÊ THẾ HIỂN
STAMFORD/USA, SEPT. 02/2016
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
Bài thơ của anh Lê Thế Hiển rất hay. Cái khó là dùng thể thơ lục bát mà vẫn diễn tả được hết ý của nguyên tác. Duy có cái tựa đề, tôi không hiểu sao tác giả lại dùng chữ "Chiếu tà". Bài thơ có vẻ nhấn mạnh ở điểm tiếng chim gọi bạn.
Cám ơn anh Hiển và cám ơn anh CN.
dp
Cám ơn anh Hiển và cám ơn anh CN.
dp
dangphuong- Tổng số bài gửi : 22827
Join date : 13/09/2009
Re: Ngỡ đã quên (thơ tự do -dp)
ChinhNguyen/H.N.T. đã viết:CÓ LẼ LTH dịch CHIỀU TÀ vì Title là TWILIGHT đấy, anh DP.
Vâng. Tôi chỉ thắc mắc tại sao tác giả (bà Sara) lại dùng chữ "Chiều tà".chứ không phải dịch giả là anh LTH.
dangphuong- Tổng số bài gửi : 22827
Join date : 13/09/2009
Diễn Đàn Hội Ngộ :: THƠ :: Thơ Tự Do :: Thơ dp
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|